به گزارش حکایت گیلان | در مدتی که در غرفه نشستهایم چندین نفر میآیند و درباره شرایط ویزا و اقامت و هزینههای آن میپرسند، از نماینده وزارت فرهنگ عمان می پرسم هر سال این اتفاق میافتد؛ میگوید: در سالهای قبل هم که بودیم سوال میکردند اما امسال اکثر کسانی که میآیند از اقامت میپرسند و کمتر درباره کتاب میپرسند.
نماینده وزارت فرهنگ کشور عمان در نمایشگاه کتاب تهران درباره میزان شناخت عمانیها از ادبیات ایران گفت و با اشاره به روابط خوب ایرانیها و عمانیها، روابط را در زمینه یادشده کم توصیف کرد.
او با بیان اینکه روابط ما کم است، اظهار کرد: ما نتوانستیم چندان پیشرفت کنیم زیرا مشکل ترجمه داریم و تعداد مترجمان کم است، در واقع کسی نبوده که به صورت صحیح و دقیق ترجمه کند و به همین دلیل نتوانستیم با ناشران ارتباط برقرار کنیم. تنها مشکل این است که کسی نیست برایمان کتاب ترجمه کند.
او درباره آموزش زبان فارسی در کشور عمان نیز گفت: در مسقط دانشگاهی هست که آمورش زبان فارسی دارد.
او در پاسخ به اینکه پس چرا از میان آنها کسی سراغ ترجمه کتاب نرفته، گفت: زبان فارسی را دوست دارند و یاد میگیرند اما خیلی زمان میبرد که بتوانند راحت صحبت کنند، چون زبان سختی است. البته برای من که زیاد میآیم سخت نیست. دوست دارم زبان فارسی را یاد بگیرم و با چند نفر هم در این زمینه صحبت کردهام.
در مدتی که در غرفه نشستهایم چندین نفر میآیند و درباره شرایط ویزا و اقامت و هزینههای آن میپرسند، از نماینده وزارت فرهنگ عمان میپرسم هر سال این اتفاق میافتد؛ میگوید: در سالهای قبل هم که بودیم سوال میکردند اما امسال اکثر کسانی که میآیند از اقامت میپرسند و کمتر درباره کتاب میپرسند. البته چون کشور ما ارتباط خوبی با همهجا دارد، در نمایشگاههای دیگر هم که شرکت میکنیم همین سوال را میپرسند.